[ALTRO] Credits: come si traducono
mizushima76
03 Jan 2006
OK, grazie mille vecchi saggi
...
Dopo lunga e tormentata riflessione
... farò come dite vobis:
Sound Design e Suono in Presa Diretta (più generico e quindi più sicuro).
Grazie, grazione, grazissime.
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/clap.gif)
Dopo lunga e tormentata riflessione
![:em72:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/tongue.png)
Sound Design e Suono in Presa Diretta (più generico e quindi più sicuro).
Grazie, grazione, grazissime.
![:em84:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/banana.gif)
mizushima76
16 Feb 2006
Un'altra domandina: Me lo sono sognato io o qualche tempo fa c'era una nota che diceva che Executive Producer si traduceva Produttore e Producer come Produttore Esecutivo?
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/blush.png)
mizushima76
16 Feb 2006
Azz... Quindi se è cambiato vuol dire che ho sbagliato... Aspetto che Polpa smentisca o confermi prima di correggere...
polpa
16 Feb 2006
Allora, quello che ho scritto era inesatto.
In realtà, Producer si traduce Produttore, e Executive producer, Produttore esecutivo (come era ovvio!). Solo che in Italia il produttore fa quello che all'estero normalmente fa il produttore esecutivo (ovvero cacciare i soldi/trovare chi li caccia), e viceversa (seguire la lavorazione del film e altro).
Quindi ho corretto i credits nel thread apposito, scusate la confusione.
In realtà, Producer si traduce Produttore, e Executive producer, Produttore esecutivo (come era ovvio!). Solo che in Italia il produttore fa quello che all'estero normalmente fa il produttore esecutivo (ovvero cacciare i soldi/trovare chi li caccia), e viceversa (seguire la lavorazione del film e altro).
Quindi ho corretto i credits nel thread apposito, scusate la confusione.
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/tongue.png)
mizushima76
16 Feb 2006
polpa, il Feb 16 2006, 07:38 PM, ha scritto:
Allora, quello che ho scritto era inesatto.
In realtà, Producer si traduce Produttore, e Executive producer, Produttore esecutivo (come era ovvio!). Solo che in Italia il produttore fa quello che all'estero normalmente fa il produttore esecutivo (ovvero cacciare i soldi/trovare chi li caccia), e viceversa (seguire la lavorazione del film e altro).
Quindi ho corretto i credits nel thread apposito, scusate la confusione.![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/tongue.png)
In realtà, Producer si traduce Produttore, e Executive producer, Produttore esecutivo (come era ovvio!). Solo che in Italia il produttore fa quello che all'estero normalmente fa il produttore esecutivo (ovvero cacciare i soldi/trovare chi li caccia), e viceversa (seguire la lavorazione del film e altro).
Quindi ho corretto i credits nel thread apposito, scusate la confusione.
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/tongue.png)
Niente di male polpa, devo solo correggere una ventina di film
![:em05:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/tongue.png)
snoo-pee
16 Feb 2006
grazie della delucidazione polpa..
anche io mi ero tenuto dentro 'sto dubbio
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/smile.png)
polpa
16 Feb 2006
mizushima76, il Feb 16 2006, 07:53 PM, ha scritto:
Doh!
![:em16:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em10.gif)
![:em05:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/em15.gif)
mizushima76
13 May 2006
Come si traduce secondo voi 'chief producer'? Produttore Capo?
Un bacio a tutti quelli che risponderanno
.
EDIT: E 'line producer'?
Messaggio modificato da mizushima76 il 13 May 2006 - 01:35 PM
Un bacio a tutti quelli che risponderanno
![:em69:](http://www.asianworld.it/forum/public/style_emoticons/default/laugh.png)
EDIT: E 'line producer'?
Messaggio modificato da mizushima76 il 13 May 2006 - 01:35 PM