[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come...
Magse 24 Oct 2006
@lordevol:
ne avevo parlato non mi ricordo in che topic...
secondo me la soluzione è mettere a disposizione sia i sub con accenti che i sub unicode.
perché, nonostante capisca benissimo quanto sia fastidioso il non riconoscimento degli accenti per alcuni di voi, anche per altri di noi è fastidioso vedere tutto apostrofato
quindi veniamoci incontro e perdiamo quei 5 minuti in più per creare 2 versioni di sub ^^
ne avevo parlato non mi ricordo in che topic...
secondo me la soluzione è mettere a disposizione sia i sub con accenti che i sub unicode.
perché, nonostante capisca benissimo quanto sia fastidioso il non riconoscimento degli accenti per alcuni di voi, anche per altri di noi è fastidioso vedere tutto apostrofato
quindi veniamoci incontro e perdiamo quei 5 minuti in più per creare 2 versioni di sub ^^
Magse 24 Oct 2006
ah! un'altra cosa:
dopo la virgola e il punto e qualsiasi altra punteggiatura... per PIACERE!!! mettiamo uno spazio =________=
dopo la virgola e il punto e qualsiasi altra punteggiatura... per PIACERE!!! mettiamo uno spazio =________=
Magse 24 Oct 2006
perché va con quell'accento lì e non con questo --> è
come anche finché.
oppure, facciamo un esempio:
ora vado ché è tardi <--- qui il che va con accento in quanto troncamento di perché °°
come anche finché.
oppure, facciamo un esempio:
ora vado ché è tardi <--- qui il che va con accento in quanto troncamento di perché °°
chibi 24 Oct 2006
quoto in pieno magsuccio per la punteggiatura e per "perché" e "finché" (nn è difficile premere <shift> ed <è> ) (un piccolo sforzo, su)
polpa 24 Oct 2006
Scusate, però non andiamo troppo off topic. Ce ne sono altri dove parlare di traduzione in generale.
Qui si parla di qualcosa di più specifico, tnx
Qui si parla di qualcosa di più specifico, tnx
_Benares_ 24 Oct 2006
aggiungo anche "mate" e "pal" alla lista dei sinonimi di buddy/man/dude
chibi 24 Oct 2006
io segnalo
don't give up! = non arrenderti! (o anche: non rinunciare)
lo trovo spesso nei due drama ke sto traducendo
don't give up! = non arrenderti! (o anche: non rinunciare)
lo trovo spesso nei due drama ke sto traducendo
_Benares_ 24 Oct 2006
to wrap around the finger --> prendere per il culo/in giro.
I've been wrapped around someone's finger --> mi hanno preso per il culo/in giro.
nb: la volgarità più o meno accentuata è data dal contesto
I've been wrapped around someone's finger --> mi hanno preso per il culo/in giro.
nb: la volgarità più o meno accentuata è data dal contesto
chibi 25 Oct 2006
go ahead = fai pure
to be after s.o., sthg. = inseguire, cercare qualcuno o qualcosa
Messaggio modificato da chibi il 25 October 2006 - 08:29 PM
to be after s.o., sthg. = inseguire, cercare qualcuno o qualcosa
Messaggio modificato da chibi il 25 October 2006 - 08:29 PM