[HELP] Come si traduce?
lordevol 01 Oct 2006
Non mi pare ci sia già un topic in cui si può chiedere un aiuto sulla traduzione di frasi ostiche o che non si riesce a fare da soli.
Inizio io, come tradurreste: "There rose before me a little house".
Inizio io, come tradurreste: "There rose before me a little house".
Magse 01 Oct 2006
fa schifo.
là, di fronte a me, sorgeva una piccola casa.
ma fa schifo
là, di fronte a me, sorgeva una piccola casa.
ma fa schifo
lexes 01 Oct 2006
Ignoranti!
Lì rosa prima di me una piccola casa.
Edit:
O come suggerisce l'affidabile traduttore di altavista:
È aumentato prima di me una casa piccola.
(XD)
Messaggio modificato da Lexes il 01 October 2006 - 07:09 PM
Lì rosa prima di me una piccola casa.
Edit:
O come suggerisce l'affidabile traduttore di altavista:
È aumentato prima di me una casa piccola.
(XD)
Messaggio modificato da Lexes il 01 October 2006 - 07:09 PM
nickmattel 01 Oct 2006
Lì, di fronte a me, si ergeva una piccola casa.
Decontestualizzata la tradurrei così....
Edit: certo che postare sincronicamente cone magse e lexa è frustrante.
Messaggio modificato da nickmattel il 01 October 2006 - 07:10 PM
Decontestualizzata la tradurrei così....
Edit: certo che postare sincronicamente cone magse e lexa è frustrante.
Messaggio modificato da nickmattel il 01 October 2006 - 07:10 PM
lordevol 01 Oct 2006
@Akira: non era facile, ora capisco, non c'entrano le rose, c'entra il passato del verbo "to rise"! Alzarsi.
@Lexes: insegnami!
@Magse: sempre ruvido come una roccia! Ma sembra che tu sappia di potertelo permettere. Spero tu non fallisca mai.
@ Nick: professionale.
Grazie a tutti, è bello stare in un gruppo così eterogeneo. E così pronto ad aiutare. Mi commuove.
Orè!
PS la frase farà anche schifo (anche se la costruzione lessicale così originale mi stuzzica) ma è scritta dal quel genio di Nick Cave, in Hallelujah. E quella canzone non perderebbe la sua potenza colossale nemmeno se cantasse i dialoghi di Clerks II (ancora nessuno, eh?).
Scusate se non c'entra coi film. Però adesso c'è uno spazio utile per tante persone che si trovano in difficoltà nelle traduzioni Asian. Mi perdonate?
@Lexes: insegnami!
@Magse: sempre ruvido come una roccia! Ma sembra che tu sappia di potertelo permettere. Spero tu non fallisca mai.
@ Nick: professionale.
Grazie a tutti, è bello stare in un gruppo così eterogeneo. E così pronto ad aiutare. Mi commuove.
Orè!
PS la frase farà anche schifo (anche se la costruzione lessicale così originale mi stuzzica) ma è scritta dal quel genio di Nick Cave, in Hallelujah. E quella canzone non perderebbe la sua potenza colossale nemmeno se cantasse i dialoghi di Clerks II (ancora nessuno, eh?).
Scusate se non c'entra coi film. Però adesso c'è uno spazio utile per tante persone che si trovano in difficoltà nelle traduzioni Asian. Mi perdonate?
Akira 01 Oct 2006
No, evidentemente non c'entravano le rose... più che altro, un paio di virgole per creare un inciso (There rose, before me, a little house) aiuterebbero di più
Poi essendo un verso, la grammatica è tutta scombinata (Soggetto vicino a verbo, before me anzichè in front of me...)
Poi essendo un verso, la grammatica è tutta scombinata (Soggetto vicino a verbo, before me anzichè in front of me...)
Magse 01 Oct 2006
Se me l'avessi contestualizzata, avrei capito fosse un verso e non avrei commentato in quella maniera.
Io acido? Non mi conosci.
E comunque mi sembrava abbastanza evidente il mio essere infallibile.
Io acido? Non mi conosci.
E comunque mi sembrava abbastanza evidente il mio essere infallibile.