[HELP] Come si traduce?
Kikuyo 06 Oct 2006
lordevol, il Oct 6 2006, 04:30 PM, ha scritto:
ma che ti ho fatto?
Volevo solo dire che tradurre senza il contesto č pių difficile, non che il topic č inutile
Siwolae, il Oct 6 2006, 10:16 PM, ha scritto:
Messaggio modificato da Kikuyo il 06 October 2006 - 10:43 PM
lordevol 06 Oct 2006
Siwolae, il Oct 6 2006, 10:16 PM, ha scritto:
Credevo fosse ovvio oramai che il topic fosse per richieste di traduzione dall'inglese all'italiano rigorosamente senza segnalare il contesto, ma se proprio insisti... ho imparato ad usare il google translate:
"Che odore of chestnuts to the furnace, if you have some volgia of it you take a po to you"
Contento?
@Kikuyo: chiedo perdono, errore di sbaglio. Comunque:
Messaggio modificato da lordevol il 06 October 2006 - 11:16 PM
Kikuyo 07 Oct 2006
E ritraducendo in italiano (sempre con google...)
'Odore del Che delle castagne alla fornace, se gli fate un certo prendere volgia voi
un po voi '
migliora non credete?
'Odore del Che delle castagne alla fornace, se gli fate un certo prendere volgia voi
un po voi '
migliora non credete?
lordevol 08 Oct 2006
Nuova richiesta: "forget it" io lo tradurrei con un "lascia perdere", altri modi pių eleganti?
nickmattel 08 Oct 2006
lordevol, il Oct 8 2006, 09:29 PM, ha scritto:
Contesto?
Siwolae 16 Oct 2006
lordevol, il Oct 8 2006, 09:29 PM, ha scritto:
Akira, il Oct 8 2006, 11:50 PM, ha scritto:
Mollala - abbasta - abbozzala - tranqui!