←  Discussioni, Richieste di traduzione e Troubleshoot

AsianWorld Forum

»

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come...

 foto Dan 27 Apr 2010

ronny, la maggior parte delle volte significa "ma fammi il piacere!".
Rispondi

 foto ronnydaca 27 Apr 2010

Sull'oxford paravia me lo da come "Non cercare di darmela a bere", proprio tutto intero, e il contesto in questo caso suggerisce sia corretto.

Praticamente delle persone sono andate in un villaggio a cercare un uomo che li aveva disonorati sfidandoli, chiedono alla sorella se il tipo si era fatto vivo, e quando lei gli risponde di no, uno di loro incazzato le dice:

don't give me that!

e poi un altro lo ferma dicendogli di essere meno aggressivo.

Quindi in questo caso dovrebbe essere come dice Asianpat, che poi è la stessa cosa che ho scritto sopra ma in modo più aggressivo.

In questo caso lo lascerò così, o forse potrei tradurlo in "non raccontare storie", o qualcosa del genere, per non usare il termine "Cazzate" o "Stronzate" che secondo me poco si addice al tipo di film che sto traducendo(poi magari sbaglio linguaggio in altri momenti ;-)

Nel caso interessasse
IN SEARCH OF MOTHER
(MABUTA NO HAHA) 1962
Director: Tai Kato
con Kinnosuke Nakamura protagonista della serie "Samurai", era il mitico Itto Ogami.

In ogni caso, grazie a tutti e due per l'aiuto ;-)
Messaggio modificato da ronnydaca il 27 April 2010 - 11:08 PM
Rispondi

 foto AsianPat 27 Apr 2010

Che ne dici di un "Non prendermi per i fondelli!" o "Non provare a mentirmi!" o "Mi prendi per il culo?!" ?

Moderatamente rude senza cadere troppo nel turpiloquio, credo abbastanza adatto ad un personaggio inca##to ...
;)

Puo' andare bene in un ambientazione anni 60?
Rispondi

 foto ronnydaca 27 Apr 2010

Visualizza MessaggioAsianPat, il 27 April 2010 - 11:20 PM, ha scritto:

Che ne dici di un "Non prendermi per i fondelli!" o "Non provare a mentirmi!" o "Mi prendi per il culo?!" ?

Moderatamente rude senza cadere troppo nel turpiloquio, credo abbastanza adatto ad un personaggio inca##to ...
;)

Puo' andare bene in un ambientazione anni 60?

Opterei per "non provare a mentirmi", il film è ambientato nel periodo dei jidai-geki(si dice così?)

Mi piace di più,(lo stile è quello, solo che loro appartengono alla Yakuza, che non sapevo esistesse già in quel periodo).

PEr gli anni '60 avrei usato anche "Non dirmi cazzate".
Messaggio modificato da ronnydaca il 27 April 2010 - 11:31 PM
Rispondi

 foto AsianPat 28 Apr 2010

I Jidai-Geki sono i film giapponesi ambientati tra il 1600 e il 1800. :)
Direi che hai scelto bene

La Yakuza a quanto pare nasce proprio in quel periodo, quello di Tokugawa. Zatoichi era uno Yakuza.

Non conosco questo film... son curioso di vederlo.
Buon lavoro allora !

:em41:
Rispondi

 foto ronnydaca 28 Apr 2010

Visualizza MessaggioAsianPat, il 28 April 2010 - 12:10 AM, ha scritto:

I Jidai-Geki sono i film giapponesi ambientati tra il 1600 e il 1800. :)
Direi che hai scelto bene

La Yakuza a quanto pare nasce proprio in quel periodo, quello di Tokugawa. Zatoichi era uno Yakuza.

Non conosco questo film... son curioso di vederlo.
Buon lavoro allora !

:em41:

Grazie, non ricordavo che Zatoichi appartenesse alla Yakuza, il film è interessante, oltre la serie "Samurai" non avevo mai visto Kinnosuke Nakamura in qualche film, qui è giovanissimo, ma rischio di andare ot, alla prossima :)
Rispondi

 foto ronnydaca 08 May 2010

Why look you strange on me?:
Perché mi guardi così sbigottito? (Perché mi guardi in quel modo?)

Conferma nel 5 atto di una commedia di Shakespeare: "La commedia degli equivoci".
Messaggio modificato da ronnydaca il 08 May 2010 - 05:10 PM
Rispondi

 foto ronnydaca 24 Oct 2010

there's no such thing as a free lunch
Non si fa mai niente per niente. (non si può ottenere qualcosa in cambio di niente.)
o anche "Nella vita non c'è niente gratis".
Messaggio modificato da ronnydaca il 24 October 2010 - 06:22 PM
Rispondi

 foto Tsui Hark 23 Jan 2011

Single come si traduce?
Senza dire nubile o single

Huh. I'm single. Give me a break.
Beh. Sono sola. Datemi tempo

Insomma
Messaggio modificato da Tsui Hark il 23 January 2011 - 11:45 PM
Rispondi